# $id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iframe drupal module : french translation\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-03 23:44+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sylvain Moreau \n" "Language-Team: Sylvain Moreau \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: iframe.module:31 iframe.info:0 msgid "IFrame" msgstr "" #: iframe.module:32 msgid "" "Store a title, src, and attributes in the database to assemble an iframe." msgstr "" #: iframe.module:51 #, fuzzy msgid "Optional url" msgstr "Titre Optionnel" #: iframe.module:54 msgid "" "If checked, the url field is optional. If the url is ommitted, nothing will " "be displayed." msgstr "" #: iframe.module:58 msgid "Optional Title" msgstr "Titre Optionnel" #: iframe.module:59 msgid "Required Title" msgstr "Titre Obligatoire" #: iframe.module:60 msgid "Static Title: " msgstr "Titre Statique : " #: iframe.module:61 msgid "No Title" msgstr "Aucun Titre" #: iframe.module:66 #, fuzzy msgid "IFrame Title" msgstr "Titre Obligatoire" #: iframe.module:69 #, fuzzy msgid "" "If the iframe title is optional or required, a field will be displayed to " "the end user. If the iframe title is static, the iframe will always use the " "same title. If token module " "is installed, the static title value may use any other node field as its " "value. Static and token-based titles may include most inline XHTML tags such " "as strong, em, img, span, etc." msgstr "" "Si le titre du lien est optionnel ou obligatoire, un champ sera affiché à " "l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le lien utilisera " "toujours le même titre. Si le " "module token est installé, la valeur du titre statique peut utiliser " "n'importe quel autre champ du noeud en tant que valeur." #: iframe.module:84 #, fuzzy msgid "Placeholder tokens" msgstr "Ebauches de jetons" #: iframe.module:85 #, fuzzy msgid "" "The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. When " "used in a path or title, they will be replaced with the appropriate values." msgstr "" "Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois dans les " "chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans un chemin ou un " "titre, elles seront remplacées par les valeurs appropriées." #: iframe.module:93 #, fuzzy msgid "Allow user-entered tokens" msgstr "Autoriser les jetons (tokens)" #: iframe.module:95 msgid "" "Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the node " "edit form. This does not affect the field settings on this page." msgstr "" "Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des jetons " "dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du noeud. Ceci " "n'affecte pas les configurations de champ sur cette page." #: iframe.module:108 msgid "Additional CSS Class" msgstr "Classe CSS additionnelle" #: iframe.module:109 #, fuzzy msgid "" "When output, this iframe will have this class attribute. Multiple classes " "should be separated by spaces." msgstr "" "A l'affichage, ce lien possédera cet attribut de classe. Les classes " "multiples doivent être séparées par des espaces." #: iframe.module:114 msgid "width of the iframe" msgstr "" #: iframe.module:115;123 msgid "iframes need fix width and height, only numbers are allowed." msgstr "" #: iframe.module:122 msgid "height of the iframe" msgstr "" #: iframe.module:130;549 msgid "Frameborder" msgstr "" #: iframe.module:131;550 msgid "no frameborder" msgstr "" #: iframe.module:131;550 msgid "show frameborder" msgstr "" #: iframe.module:133 msgid "" "Frameborder is the border arround the iframe. Mostly people want it silent, " "so the default value for frameborder is 0 = no." msgstr "" #: iframe.module:137;557 msgid "Scrolling" msgstr "" #: iframe.module:138;558 msgid "Scrolling automatic" msgstr "" #: iframe.module:138;558 msgid "Scrolling disabled" msgstr "" #: iframe.module:138;558 msgid "Scrolling enabled" msgstr "" #: iframe.module:140;559 msgid "" "Scrollbars help the user to reach all iframe content despite the real height " "of the iframe content. Please disable it only if You know what You are doing." msgstr "" #: iframe.module:146 msgid "A default title must be provided if the title is a static value" msgstr "" "Un titre pas défaut doit être fourni si le titre est une valeur statique" #: iframe.module:149;152 msgid "A default width and height must be provided." msgstr "" #: iframe.module:213 msgid "At least one title or URL must be entered." msgstr "" #: iframe.module:292 #, fuzzy msgid "Not a valid iframe-url." msgstr "Cette URL n'est pas valide." #: iframe.module:296 #, fuzzy msgid "Titles are required for all iframes." msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens." #: iframe.module:301 #, fuzzy msgid "You cannot enter a title without a iframe url." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir de titre sans un lien." #: iframe.module:471 msgid "Width and Height of the IFrame" msgstr "" #: iframe.module:517 msgid "URL" msgstr "URL" #: iframe.module:526 msgid "Title" msgstr "Titre" #: iframe.module:535 msgid "Width" msgstr "" #: iframe.module:543 msgid "Height" msgstr "" #: iframe.module:551 msgid "" "Frameborder is the border arround the iframe. Mostly people want it silent, " "so the default value for frameborder is 0." msgstr "" #: iframe.module:573 msgid "Title, over iframe (default)" msgstr "" #: iframe.module:578 msgid "IFrame without title" msgstr "" #: iframe.module:583 #, fuzzy msgid "A link with the given title" msgstr "Etiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre" #: iframe.module:588 msgid "A link with the iframe uri" msgstr "" #: iframe.module:646 msgid "iframe URL" msgstr "" #: iframe.module:647 #, fuzzy msgid "iframe title" msgstr "Titre Obligatoire" #: iframe.module:648 msgid "Formatted html iframe" msgstr "" #: iframe.module:804 msgid "" "Your browser does not support iframes. But You can use the following link." msgstr "" #: iframe.module:0 msgid "iframe" msgstr "" #: iframe.info:0 #, fuzzy msgid "Defines simple iframe field types as CCK submodule." msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"." #: iframe.info:0 msgid "CCK" msgstr "CCK" #, fuzzy #~ msgid "@label protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Default (no target attribute)" #~ msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)" #, fuzzy #~ msgid "Open search in window root" #~ msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante" #, fuzzy #~ msgid "Open search in new window" #~ msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Allow the user to choose" #~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir" #~ msgid "Open URL in a New Window" #~ msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre" #~ msgid "Link Title" #~ msgstr "Titre du Lien" #~ msgid "URL Display Cutoff" #~ msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL" #~ msgid "" #~ "If the user does not include a title for this link, the URL will be used " #~ "as the title. When should the link title be trimmed and finished with an " #~ "elipsis (…)? Leave blank for no limit." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur n'inclue pas de titre pour ce lien, l'URL sera utilisée " #~ "en tant que titre. A quel endroit le lien devra-t-il être coupé et " #~ "terminé par une ellipse (…) ? Laissez vide pour aucune limite." #~ msgid "Link Target" #~ msgstr "Cible du Lien" #~ msgid "Rel Attribute" #~ msgstr "Attribut Rel" #~ msgid "" #~ "When output, this link will have this rel attribute. The most common " #~ "usage is rel="" #~ "nofollow" which prevents some search engines from spidering " #~ "entered links." #~ msgstr "" #~ "Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus " #~ "commun est rel="" #~ "nofollow" qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer " #~ "les liens suivis." #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Url du Lien" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following placeholder tokens can be used in both titles and URLs. " #~ "When used in a URL or title, they will be replaced with the appropriate " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois dans " #~ "les titres et dans les URL. Lorsqu'elles sont utilisées dans une URL ou " #~ "un titre, elles seront remplacées par les valeurs appropriées." #~ msgid "More Links" #~ msgstr "Plus de Liens" #~ msgid "Default, as link with title" #~ msgstr "Par défaut, comme lien avec titre" #~ msgid "Plain, as the text URL" #~ msgstr "Plat, comme l'URL texte" #~ msgid "Short, as link with title \"Link\"" #~ msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\"" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "link" #~ msgstr "lien"