# $id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iframe \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-03 23:44+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Maarten Vergauwen \n" "Language-Team: Maarten Vergauwen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" #: iframe.module:31 iframe.info:0 msgid "IFrame" msgstr "" #: iframe.module:32 msgid "" "Store a title, src, and attributes in the database to assemble an iframe." msgstr "" #: iframe.module:51 #, fuzzy msgid "Optional url" msgstr "Optionele Titel" #: iframe.module:54 msgid "" "If checked, the url field is optional. If the url is ommitted, nothing will " "be displayed." msgstr "" #: iframe.module:58 msgid "Optional Title" msgstr "Optionele Titel" #: iframe.module:59 msgid "Required Title" msgstr "Veplichte Titel" #: iframe.module:60 msgid "Static Title: " msgstr "Statische Titel:" #: iframe.module:61 msgid "No Title" msgstr "Geen Titel" #: iframe.module:66 #, fuzzy msgid "IFrame Title" msgstr "Veplichte Titel" #: iframe.module:69 #, fuzzy msgid "" "If the iframe title is optional or required, a field will be displayed to " "the end user. If the iframe title is static, the iframe will always use the " "same title. If token module " "is installed, the static title value may use any other node field as its " "value. Static and token-based titles may include most inline XHTML tags such " "as strong, em, img, span, etc." msgstr "" "Als de link titel optioneel of verplicht is, zal een veld getoond worden aan " "de eindgebruiker. Als de link titel statisch is dan zal de link altijd " "dezelfde titel gebruiken. Als de token module geinstalleerd is, kan de statische titel elke andere " "node waarde gebruiken als zijn waarde." #: iframe.module:84 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Plaatshouder woorden" #: iframe.module:85 msgid "" "The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. When " "used in a path or title, they will be replaced with the appropriate values." msgstr "" "De volgende plaatshouder woorden kunnen gebruikt worden in zowel paden als " "titels. Waanner deze plaatshouder woorden gebruikt worden in een pad of " "titel zullen ze vervangen worden door de passende waarden." #: iframe.module:93 #, fuzzy msgid "Allow user-entered tokens" msgstr "Laat woorden toe" #: iframe.module:95 msgid "" "Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the node " "edit form. This does not affect the field settings on this page." msgstr "" "Aanvinken zal gebruikers toelaten om woorden in te geven in URLs en Titels " "op het node edit formulier. Dit heeft geen invloed op de veld instellingen " "op deze pagina." #: iframe.module:108 msgid "Additional CSS Class" msgstr "Aditionele CSS Klasse" #: iframe.module:109 #, fuzzy msgid "" "When output, this iframe will have this class attribute. Multiple classes " "should be separated by spaces." msgstr "" "Wanneer getoond, heeft deze link dit klasse attribuut. Meerdere klassen " "moeten gescheiden worden door spaties." #: iframe.module:114 msgid "width of the iframe" msgstr "" #: iframe.module:115;123 msgid "iframes need fix width and height, only numbers are allowed." msgstr "" #: iframe.module:122 msgid "height of the iframe" msgstr "" #: iframe.module:130;549 msgid "Frameborder" msgstr "" #: iframe.module:131;550 msgid "no frameborder" msgstr "" #: iframe.module:131;550 msgid "show frameborder" msgstr "" #: iframe.module:133 msgid "" "Frameborder is the border arround the iframe. Mostly people want it silent, " "so the default value for frameborder is 0 = no." msgstr "" #: iframe.module:137;557 msgid "Scrolling" msgstr "" #: iframe.module:138;558 msgid "Scrolling automatic" msgstr "" #: iframe.module:138;558 msgid "Scrolling disabled" msgstr "" #: iframe.module:138;558 msgid "Scrolling enabled" msgstr "" #: iframe.module:140;559 msgid "" "Scrollbars help the user to reach all iframe content despite the real height " "of the iframe content. Please disable it only if You know what You are doing." msgstr "" #: iframe.module:146 msgid "A default title must be provided if the title is a static value" msgstr "" "Een standaard titel moet verschaft worden als de titel een statische waarde " "is." #: iframe.module:149;152 msgid "A default width and height must be provided." msgstr "" #: iframe.module:213 msgid "At least one title or URL must be entered." msgstr "" #: iframe.module:292 #, fuzzy msgid "Not a valid iframe-url." msgstr "Geen geldige URL" #: iframe.module:296 #, fuzzy msgid "Titles are required for all iframes." msgstr "Titels zijn vereist voor alle links" #: iframe.module:301 #, fuzzy msgid "You cannot enter a title without a iframe url." msgstr "U kan geen titel ingeven zonder een link." #: iframe.module:471 msgid "Width and Height of the IFrame" msgstr "" #: iframe.module:517 msgid "URL" msgstr "URL" #: iframe.module:526 msgid "Title" msgstr "Titel" #: iframe.module:535 msgid "Width" msgstr "" #: iframe.module:543 msgid "Height" msgstr "" #: iframe.module:551 msgid "" "Frameborder is the border arround the iframe. Mostly people want it silent, " "so the default value for frameborder is 0." msgstr "" #: iframe.module:573 msgid "Title, over iframe (default)" msgstr "" #: iframe.module:578 msgid "IFrame without title" msgstr "" #: iframe.module:583 #, fuzzy msgid "A link with the given title" msgstr "Label, als link met label als titel" #: iframe.module:588 msgid "A link with the iframe uri" msgstr "" #: iframe.module:646 msgid "iframe URL" msgstr "" #: iframe.module:647 #, fuzzy msgid "iframe title" msgstr "Veplichte Titel" #: iframe.module:648 msgid "Formatted html iframe" msgstr "" #: iframe.module:804 msgid "" "Your browser does not support iframes. But You can use the following link." msgstr "" #: iframe.module:0 msgid "iframe" msgstr "" #: iframe.info:0 #, fuzzy msgid "Defines simple iframe field types as CCK submodule." msgstr "Definieerd eenvoudige link veld typen" #: iframe.info:0 msgid "CCK" msgstr "CCK" #, fuzzy #~ msgid "@label protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Default (no target attribute)" #~ msgstr "Standaard (geen doel attribuut)" #, fuzzy #~ msgid "Open search in window root" #~ msgstr "Open link in hoofd venster" #, fuzzy #~ msgid "Open search in new window" #~ msgstr "Open link in nieuw venster" #~ msgid "Allow the user to choose" #~ msgstr "Laat de gebruiker toe te kiezen" #~ msgid "Open URL in a New Window" #~ msgstr "Open URL in een Nieuw Venster" #~ msgid "Link Title" #~ msgstr "Link Titel" #~ msgid "URL Display Cutoff" #~ msgstr "URL weergave afsnijdwaarde" #~ msgid "" #~ "If the user does not include a title for this link, the URL will be used " #~ "as the title. When should the link title be trimmed and finished with an " #~ "elipsis (…)? Leave blank for no limit." #~ msgstr "" #~ "Wanner de gebruiker geen titel ingeeft voor deze link dan zal de URL als " #~ "titel gebruikt worden. Wanner moet de link titel afgeknipt worden en " #~ "beeindigd met een elipsis (…)? Laat leeg voor geen limiet." #~ msgid "Link Target" #~ msgstr "Link Doel" #~ msgid "Rel Attribute" #~ msgstr "Rel Attribuut" #~ msgid "" #~ "When output, this link will have this rel attribute. The most common " #~ "usage is rel="" #~ "nofollow" which prevents some search engines from spidering " #~ "entered links." #~ msgstr "" #~ "Wanneer getoond, heeft deze link dit rel attribuut. Het meest voorkomende " #~ "gebruik is rel="" #~ "nofollow" wat verhinderd dat sommige zoek machines de ingegeven " #~ "links doorzoeken." #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Link URL" #~ msgid "" #~ "The following placeholder tokens can be used in both titles and URLs. " #~ "When used in a URL or title, they will be replaced with the appropriate " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "De volgende plaatshouder woorden kunnen gebruikt worden in zowel titels " #~ "als URLs. Waanner deze plaatshouder woorden gebruikt worden in een titel " #~ "of URL zullen ze vervangen worden door de passende waarden." #~ msgid "More Links" #~ msgstr "Meer Links" #~ msgid "Default, as link with title" #~ msgstr "Standaard, als link met titel" #~ msgid "Plain, as the text URL" #~ msgstr "Eenvoudig, als de URL tekst" #~ msgid "Short, as link with title \"Link\"" #~ msgstr "Kort, als link met titel \"Link\"" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "link" #~ msgstr "link"